![]() |
|
|
|
|
#1 | |
|
Пользователь
Регистрация: 11.12.2010
Адрес: ХМАО, г.Югорск
Сообщения: 35
|
Цитата:
Да, вероятнее всего такие "анекдоты" не будут редкостью. Все конечно будет в большей степени зависить от знаний переводчика. Есть у меня знакомые которые специально языки изучают, что бы читать литературу в первоисточнике. А в основном все пользуются переводами. С другой стороны, в исполнение пьес каждый привносит что то свое, свое мировидение, настроение, чувства, мысли. Даже европейские произведения записаные, соответственно, в европейских нотах, каждый исполнитель исполняет по разному. Мы же не называем это - анекдот? ![]() |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Модератор
|
Цитата:
Если самый виртуозный исполнитель на фортепиано вдруг решит переписать ноты, используя 7 линий, а не 5, или заменить диезы и бемоли на свои однотипные значки, чтобы не путаться, или хотя бы сделает нотки треугольной формы и разного цвета, то это вызовет, как минимум, улыбку у окружающих Я не против единой системы для тех, кто этого хочет. Я просто кидаю информацию к размышлению ![]()
__________________
"Любая истина истинна в определённом контексте" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Администратор
|
Ostrou, предлагаю просто попробовать
![]() |
|
|