![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Местный
|
Еще моментик: "Губернатор провинции О Джоджи". О Японии речь идет? Если да, то, я думаю, стоит придерживаться официально принятой системы транслитерации японских слов - системы Поливанова. По ней это будет "Дзёдзи".
|
|
|
|
|
#2 |
|
Администратор
|
Вот, кстати, краеугольный камень. Я знаю, что есть какая-то другая точка зрения на этот вопрос, тоже научная. А какая именно - не знаю.
|
|
|
|
|
#3 |
|
Местный
|
Да нет другой научной точки зрения. Официально японистами признана система Поливанова. Холиворы на эту тему происходят из непонимания противниками этой системы того, что это не транскрипция, а транслитерация. Не может быть правильной системы транскрипции японских звуков русскими буквами, просто потому что нет таких звуков в русском языке.
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Администратор
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Местный
|
Да, именно. Система Поливанова - это система транслитерации, причем выстроенная очень логично в плане соответствия рядам японских слогов.
Противники системы обычно тыкают пальцем в систему Хэпберна (ромадзи), а наш любимый инструмент они назовут "шакухачи" ![]() |
|
|
|
|
#6 | |
|
Администратор
|
Цитата:
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Местный
|
Скорее "щакухачи". Русский "чи" действительно очень близок к японскому ち, но вот "ща" уже не очень похож на しゃ
А вообще, сами японцы тоже по-разному говорят, от диалекта зависит. |
|
|
|
|
#8 | |
|
Модератор
|
Цитата:
То же самое и с японским. Я ни разу не слышал произношения, близкого к "сякухати" от японцев. Даже от тех, которые 2-х слов не могут связать на английском.
__________________
"Любая истина истинна в определённом контексте" |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Местный
|
Komuso, так я про что и говорю - система Поливанова - это не система транскрипции, а транслитерации.
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Модератор
|
Цитата:
![]()
__________________
"Любая истина истинна в определённом контексте" |
|
|
|